LOCALISATION ET INTERCULTUREL

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعه الاسکندرية

المستخلص

التعريب هو تخصص حديث ، وهو جزء من ترجمة الوسائط المتعددة وهو متأصل في التکنولوجيا. يساعد التوطين الجيد للمنتج ، مثل أي شکل من أشکال الاتصال ، على کسر أي حاجز ثقافي قد ينشأ بين لغة المصدر واللغة الهدف ؛ أو لتقليص الفجوة الثقافية التي قد توجد بين ثقافة المغادرة وثقافة الوصول. لذلک فإن عمل محدد الموقع ضروري للاستقبال الجيد والتسويق وقبول المنتج في الشرکة المستهدفة وکذلک من أجل حوار جيد بين الثقافات. في هذه الدراسة ، سنبدأ بتعريف التوطين ، بعد تطوره والتأکيد على الدور الذي تلعبه الترجمة کعنصر أول في التواصل بين الثقافات ؛ سنحاول بعد ذلک تحديد الاختلافات والتقارب التي قد توجد بين الترجمة والتوطين عن کثب من أجل تحديد الأدوار المختلفة التي يلعبها هذا الشکل الجديد لتکييف الترجمة في التواصل بين الثقافات. سنشرح بعد ذلک عملية التوطين - کأحد أنواع الترجمة التي تقدم عددًا من التحديات الحالية بلا ريب ، والتي شکلتها العولمة وتطور التقنيات الجديدة. أخيرًا ، من خلال اعتماد نهج مقارن کما ذکرنا أعلاه ، سنراجع الأنواع المختلفة من الأقلمة مع أمثلة من المنتجات المحلية لدعمها.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

LOCALISATION ET INTERCULTUREL Rim Hafez ELBAKARY

المؤلف [English]

  • Rim Hafez ELBAKARY
المستخلص [English]

Résumé :
La localisation, est une discipline récente, qui fait partie de la traduction multimédias et est inhérente à la technologie. Une bonne localisation d’un produit contribue, comme toute forme de communication, à abattre toute barrière culturelle pouvant se dresser entre la langue source et la langue cible ; ou encore à diminuer l’écart culturel pouvant exister entre la culture de départ et celle d’arrivée. Le travail du localisateur s’avère donc indispensable pour une bonne réception, commercialisation et acceptation du produit dans la société cible ainsi que pour un bon dialogue interculturel. Dans cette étude, nous allons donc commencer par définir la localisation, suivre son évolution et souligner le rôle joué par la traduction comme premier élément dans la communication interculturelle ; nous allons, ensuite, essayer de cerner de plus près les divergences et les convergences pouvant exister entre la traduction et la localisation pour arriver à déceler les différents rôles que joue cette nouvelle forme de traduction-adaptation dans la communication interculturelle. Nous expliquerons, ensuite, le processus de la localisation - comme étant l’un des types de traduction qui présente un nombre de défis résolument actuels, façonnés par la mondialisation et l'évolution des nouvelles technologies. Nous allons enfin, en adoptant une approche comparative comme nous venons de le mentionner plus haut, passer en revue les différents types de localisation avec des exemples de produits localisés à l’appui.
 
 

الكلمات الرئيسية [English]

  • Mots clés : Localisation
  • adaptation
  • interculturel
  • communication