نوع المستند : المقالة الأصلية
المؤلف
مدرس ببرنامج اللغات التطبيقية بکلية الآداب
المستخلص
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [English]
المؤلف [English]
La recherche sur les transferts culturels a été entreprise depuis longtemps pour étudier les différents types de passages entre cultures. Dans ce contexte, la traduction a toujours occupé une place de choix dans cette communication interculturelle entre les communautés de différentes langues. Avec la mondialisation et les avancées technologiques, de nouveaux genres de traduction voient alors le jour jumelant à la fois compétences linguistiques et techniques, à savoir surtout, entre autres : la traduction assistée par ordinateur (TAO), la traduction-localisation et la traduction audiovisuelle (TAV). Le sous-titrage, une des formes les plus en vogue de la traduction audiovisuelle, est presque omniprésent dans notre quotidien et contribue à combler l’écart entre les différentes cultures.
Notre étude porte sur le sous-titrage, de l’arabe vers le français, de deux épisodes faisant partie du Tome 8 de la série égyptienne de dessins animés destinés aux enfants ‘’Bakkar’’, respectivement intitulés : رحلة صيد ou « Voyage de pêche », العاصفة ou « La tempête ». Le sous-titrage de ces deux épisodes n’est qu’un début pour compléter la traduction et le sous titrage de tous les épisodes pour en faire un projet national de conservation du patrimoine égyptien. Quant au public que nous visons, celui-ci est surtout et en premier lieu un jeune public d’origine égyptienne non-arabophone qui ne connait pas assez son pays natal ; en second lieu, un jeune public francophone d’origine arabe non arabophone qui méconnait l’Egypte, sa culture et ses traditions et en dernier lieu, un jeune public francophone d’origine différente qui n’a peut-être jamais entendu parler de l’Egypte, de sa civilisation et de ses mœurs.
Notre travail présentera donc tout d’abord, après une brève définition de la traduction audiovisuelle en général, du sous-titrage en particulier, le statut du sous-titrage dans le monde arabe et les difficultés auxquelles se heurte tout traducteur arabophone. Il évoquera ensuite le rôle du sous-titrage pour enfants dans l’éducation interculturelle et l’originalité du support choisi. Seront analysés, enfin, les éléments textuels et para-textuels et les contraintes rencontrées lors du sous-titrage, de l’arabe vers le français, de notre support audiovisuel destiné aux enfants ‘’Bakkar’’et les solutions apportées.
الكلمات الرئيسية [English]