LE SOUS-TITRAGE POUR ENFANTS : VERS UNE MEILLEURE ÉDUCATION INTERCULTURELLE (LE CAS DU SOUS-TITRAGE VERS LE FRANÇAIS DE DEUX ÉPISODES DE LA SÉRIE ÉGYPTIENNE DE DESSINS ANIMÉS POUR ENFANTS « BAKKAR »)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس ببرنامج اللغات التطبيقية بکلية الآداب

المستخلص

لطالما تم إجراء بحث حول عمليات النقل الثقافي لدراسة الأنواع المختلفة من التقاطع بين الثقافات. في هذا السياق ، احتلت الترجمة دائمًا مکانة بارزة في هذا التواصل بين الثقافات بين المجتمعات ذات اللغات المختلفة. مع العولمة والتقدم التکنولوجي ، ظهرت أنواع جديدة من الترجمة تجمع بين المهارات اللغوية والتقنية ، وعلى وجه الخصوص ، من بين أمور أخرى: الترجمة بمساعدة الکمبيوتر (CAT) ، وتوطين الترجمة ، والترجمة السمعية البصرية (TAV). تعد الترجمة المرئية أحد أکثر أشکال الترجمة السمعية البصرية شيوعًا ، وهي موجودة في کل مکان تقريبًا في حياتنا اليومية وتساعد على سد الفجوة بين الثقافات المختلفة.
تتعلق دراستنا بترجمة حلقتين من العربية إلى الفرنسية ، وهما جزء من المجلد 8 من سلسلة الرسوم الکاريکاتورية المصرية الموجهة للأطفال "بکار" ، على التوالي بعنوان: رحلة صيد أو "رحلة صيد" ، أو العاصفة أو "العاصفة". ". تعد ترجمة هاتين الحلقتين مجرد بداية لإکمال الترجمة وترجمة جميع الحلقات لجعلها مشروعًا وطنيًا للحفاظ على التراث المصري. أما بالنسبة للجمهور الذي نستهدفه ، فهو قبل کل شيء وبشکل أساسي جمهور شاب من أصل مصري غير ناطق بالعربية ولا يعرف ما يکفي عن وطنه ؛ ثانياً ، جمهور شاب يتحدث الفرنسية من أصل عربي غير ناطق بالعربية ولم يفهم مصر وثقافتها وتقاليدها ؛ وأخيراً ، جمهور شاب يتحدث الفرنسية من أصول مختلفة ربما لم يسمع بمصر من قبل. مصر ، حضارتها وعاداتها.
لذلک ، سيقدم عملنا أولاً ، بعد تعريف موجز للترجمة السمعية البصرية بشکل عام ، والترجمة بشکل خاص ، حالة الترجمة في العالم العربي والصعوبات التي يواجهها أي مترجم ناطق بالعربية. ثم سيناقش دور الترجمة المرئية للأطفال في التعليم بين الثقافات وأصالة الوسيلة المختارة. أخيرًا ، سيتم تحليل العناصر النصية وشبه النصية والقيود التي تمت مواجهتها أثناء الترجمة من العربية إلى الفرنسية لدعمنا السمعي البصري المخصص للأطفال "بکار" والحلول المقدمة.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

LE SOUS-TITRAGE POUR ENFANTS : VERS UNE MEILLEURE ÉDUCATION INTERCULTURELLE (LE CAS DU SOUS-TITRAGE VERS LE FRANÇAIS DE DEUX ÉPISODES DE LA SÉRIE ÉGYPTIENNE DE DESSINS ANIMÉS POUR ENFANTS « BAKKAR »)

المؤلف [English]

  • Rim Hafez ELBAKARY-
المستخلص [English]

La recherche sur les transferts culturels a été entreprise depuis longtemps pour étudier les différents types de passages entre cultures. Dans ce contexte, la traduction a toujours occupé une place de choix dans cette communication interculturelle entre les communautés de différentes langues. Avec la mondialisation et les avancées technologiques, de nouveaux genres de traduction voient alors le jour jumelant à la fois compétences linguistiques et techniques, à savoir surtout, entre autres : la traduction assistée par ordinateur (TAO), la traduction-localisation et la traduction audiovisuelle (TAV).  Le sous-titrage, une des formes les plus en vogue de la traduction audiovisuelle, est presque omniprésent dans notre quotidien et contribue à combler l’écart entre les différentes cultures.
Notre étude porte sur le sous-titrage, de l’arabe vers le français, de deux épisodes faisant partie du Tome 8 de la série égyptienne de dessins animés destinés aux enfants ‘’Bakkar’’, respectivement intitulés : رحلة صيد ou « Voyage de pêche », العاصفة  ou « La tempête ». Le sous-titrage de ces deux épisodes n’est qu’un début pour compléter la traduction et le sous titrage de tous les épisodes pour en faire un projet national de conservation du patrimoine égyptien. Quant au public que nous visons, celui-ci  est surtout et en premier lieu un jeune public d’origine égyptienne non-arabophone qui ne connait pas assez son pays natal ; en second lieu, un jeune public francophone d’origine arabe non arabophone qui méconnait l’Egypte, sa culture et ses traditions et en dernier lieu, un jeune public francophone d’origine différente qui n’a peut-être jamais entendu parler de l’Egypte, de sa civilisation et de ses  mœurs.
Notre travail présentera donc tout d’abord, après une brève définition de la traduction audiovisuelle en général, du sous-titrage en particulier, le statut du sous-titrage dans le monde arabe et les difficultés auxquelles se heurte tout traducteur arabophone.  Il évoquera ensuite le rôle du sous-titrage pour enfants dans l’éducation interculturelle et l’originalité du support choisi. Seront analysés, enfin, les éléments textuels et para-textuels et les contraintes rencontrées lors du sous-titrage, de l’arabe vers le français, de notre support audiovisuel destiné aux enfants ‘’Bakkar’’et les solutions apportées.
 

الكلمات الرئيسية [English]

  • Mots clés : Traduction audiovisuelle
  • sous
  • titrage
  • éducation interculturelle
  • série Bakkar